Hebrew – Russian Translation by Jakob Greenvald
Ехиэль
Мохар
Баллада
о роднике и
океане
Споем-ка,
песню
родника,
Ее
мелодию века,
Веселый
ключ журчал –
Он бил
кристальною
струей,
Прозрачной,
ключевой
водой,
Оазис
орошал.
Весной и
летом он
сверкал,
Ростки
пшеницы
целовал,
Бежал
среди полей,
Скитальца
жажду утолял
И ноги
путника
ласкал
И корни
тополей.
Но в
самом сердце,
в глубине
Души –
открылся он
лишь солнцу и
луне –
Стремился
только к
тайне и к
мечте –
И сам не
знал зачем…
И вот
однажды, в
цвете сил,
Он Бога
трепетно
просил:
"О, дай
мне стать
рекой!
Хочу я
водопадом
быть –
Хочу
вздыматься и
бурлить
Строптивою
волной!
Хочу
струиться
далеко,
И
двигать
мельницы
легко
И
отражать
мосты,
Быть
глубже и
раздольней
всех,
Неистовым
– как
человек!
И
корабли
нести."
Но в
самом сердце,
в глубине
Души –
открылся он
лишь солнцу и
луне –
Стремился
только к тайне
и к мечте –
И сам не
знал зачем…
Внял
просьбе
всемогущий
Бог,
И
превратил
родник в
поток
И в
океан повел –
И
поглотил
седой прибой,
Источник
с ключевой
водой –
Свой
жребий ключ
обрел…
Вод –
океан.
Источник мал,
Пленен
он и напев
пропал –
Ни петь,
ни утолять!
Лишь
только ухо
рыбака,
Расслышало
плач родника:
"Хочу,
вернутся
вспять…"
Но в
самом сердце,
в глубине
Души –
открылся он
лишь солнцу и
луне –
Стремился
только к тайне
и к мечте –
И сам не
знал зачем…
С иврита: Я.
Гринвальд, 30/11/09