Poetry by Jacob Greenvald

 

Hebrew – Russian Translation by Jakob Greenvald

 

Ехиэль Мохар

 

Баллада о роднике и океане

 

Споем-ка, песню  родника,

Ее мелодию века,

Веселый ключ журчал –

Он бил кристальною струей,

Прозрачной, ключевой водой,

Оазис орошал.

 

Весной и летом он сверкал,

Ростки пшеницы целовал,

Бежал среди полей,

Скитальца жажду утолял

И ноги путника ласкал

И корни тополей.

 

Но в самом сердце, в глубине

Души – открылся он лишь солнцу и луне –

Стремился только к тайне и к мечте –

И сам не знал зачем…

 

И вот однажды, в цвете сил,

Он Бога трепетно просил:

"О, дай мне стать рекой!

Хочу я водопадом быть –

Хочу вздыматься и бурлить

Строптивою волной!

 

Хочу струиться далеко,

И двигать мельницы легко

И отражать мосты,

Быть глубже и раздольней всех,

Неистовым  – как человек!

И корабли нести."

 

Но в самом сердце, в глубине

Души – открылся он лишь солнцу и луне –

Стремился только к тайне и к мечте –

И сам не знал зачем…

 

Внял просьбе всемогущий Бог,

И превратил родник в поток

И в океан повел –

И поглотил седой прибой,

Источник с ключевой водой –

Свой жребий ключ обрел…

 

Вод – океан. Источник мал,

Пленен он и напев пропал –

Ни петь, ни утолять!

Лишь только ухо рыбака,

Расслышало плач родника:

"Хочу, вернутся вспять…"

 

Но в самом сердце, в глубине

Души – открылся он лишь солнцу и луне –

Стремился только к тайне и к мечте –

И сам не знал зачем…

 

 

С иврита: Я. Гринвальд, 30/11/09