Poetry by Jacob Greenvald

 

Hebrew – Russian Translation by Jakob Greenvald

 

Нэоми Шемэр, Cемнадцатая глава

 

Читаю книгу царств, урок –

семнадцатая глава –

там Божий человек изрек

свои слова:

 

"Не опустеет ковш муки,

и не иссякнет масло фляг,

пока не выпадут дожди

и не поспеет злак."

 

Когда ж засохли русла рек,

когда заглохли жернова,

из сердца высек человек

свои слова:

 

"Не опустеет ковш муки,

и не иссякнет масло фляг,

пока не выпадут дожди

и не поспеет злак."

 

Он, верно, горечь горя знал,

он душу уберег едва,

но сохранил и передал

свои слова:

 

"Не опустеет ковш муки,

и не иссякнет масло фляг,

пока не выпадут дожди

и не поспеет злак."

 

И в наши тягостные дни,

когда ни капельки дождя,

мне в назидание даны

его слова:

 

"Не опустеет ковш муки,

и не иссякнет масло фляг,

пока не выпадут дожди

и не поспеет злак."

 

 

Дине – с иврита: Я. Гринвальд  (5/5/10)