Hebrew – Russian Translation by Jakob Greenvald
Нэоми
Шемэр, Любовь
строителей
К
девяти, когда
проходишь
мимо,
мы
свистим тебе
с лесов,
и
поверь – не
извинимо,
что не
откликаешься
на зов.
Когда
ж ты в
красном
платье, мы
враз впадаем
в раж –
на
стройке
вырастает
еще один
этаж.
О, если
бы леса умели
петь! –
неслась
бы по домам
благая весть:
Хоть
ростом ты
мала,
но нас
с ума свела! –
Улыбка
губ твоих,
милым мила…
Знай,
любовь
строителей
верна –
несокрушима
как стена!
От
твоих
причесок и
платьишек,
все с
ума, и пальцы
у висков…
Когда
на каблуках,
кормой
колышешь,
стоишь
всей
симфонии
свистков!
И с
кранов
высоты
восторг
несется наш,
ведь
украшаешь ты,
серый
стройпейзаж.
Дай
только знак:
на абордаж! –
Мы
прыгнем – что
седьмой
этаж!?
Хоть
ростом ты
мала,
но нас
с ума свела! –
Улыбка
губ твоих,
милым мила…
Знай,
любовь
строителей
верна –
несокрушима
как стена!
Если ж,
и сегодня нам
не
отзовешься,
то
подрядчику
объявим мы:
забастовка
и шабаш! – мол – не
дождешься,
этот
дом не строим
до зимы!
Но
ежели
сердечно
приветишь
взглядом нас,
то мы
его, конечно,
достроим
через час!
И с
самой крыши,
с высоты,
К
ногам твоим
метнем цветы…
Хоть
ростом ты
мала,
но нас
с ума свела! –
Улыбка
губ твоих,
милым мила…
Знай,
любовь
строителей
верна –
несокрушима
как стена!
С
иврита: Я.
Гринвальд
28/1/011