Poetry by Jacob Greenvald

 

Hebrew – Russian Translation by Jakob Greenvald

 

Нэоми Шемэр, Любовь строителей

 

К девяти, когда проходишь мимо,

мы свистим тебе с лесов,

и поверь – не извинимо,

что не откликаешься на зов.

Когда ж ты в красном платье, мы враз впадаем в раж –

на стройке вырастает еще один этаж.

О, если бы леса умели петь! –

неслась бы по домам благая весть:

 

Хоть ростом ты мала,

но нас с ума свела! –

Улыбка губ твоих, милым мила…

Знай, любовь строителей верна –

несокрушима как стена!

 

От твоих причесок и платьишек,

все с ума, и пальцы у висков…

Когда на каблуках, кормой колышешь,

стоишь всей симфонии свистков!

И с кранов высоты восторг несется наш,

ведь украшаешь ты, серый стройпейзаж.

Дай только знак: на абордаж! – 

Мы прыгнем – что седьмой этаж!?

 

 Хоть ростом ты мала,

но нас с ума свела! –

Улыбка губ твоих, милым мила…

Знай, любовь строителей верна –

несокрушима как стена!

 

Если ж, и сегодня нам не отзовешься,

то подрядчику объявим мы:

забастовка и шабаш! – мол –  не дождешься,

этот дом не строим до зимы!

Но ежели сердечно приветишь взглядом нас,

то мы его, конечно, достроим через час!

И с самой крыши, с высоты,

К ногам твоим метнем цветы…

 

Хоть ростом ты мала,

но нас с ума свела! –

Улыбка губ твоих, милым мила…

Знай, любовь строителей верна –

несокрушима как стена!

 

С иврита: Я. Гринвальд

28/1/011